what are you talking about?

2013年10月26日

Dragcave 2013 萬聖節活動




老樣子,為了練翻譯而翻譯 :P
關於龍的名字翻譯全數參考寒冰大大的翻譯
下面資料(含圖片)全是自己整理並從龍洞活動頁直接複製貼上的,
開版圖是來自龍洞論壇




活動開始。


A mysterious courier visits you. She delivers an invitation to a traveling carnival. Should you investigate?
一個神秘的信使前來拜訪,遞出一張參加世界巡迴表演嘉年華的邀請函給你。你該去探訪看看嗎?


Carnival Entrance (嘉年華大門口)




"Thaddeus Pumpkinstein here. Welcome to the Halloween Carnival! Prepare to be amazed by our Marvelous Marvels in the tent straight ahead. Unique dragons from all corners of the land have come to delight and astound you. "

「大家好,我是Thaddeus Pumpkinstein。歡迎來到萬聖節嘉年華會!準備好大開眼界看看位於前方的『驚奇奇觀』帳篷了嗎?來自世界各地的獨特龍群保證能讓你感到又驚又喜!」

"On the far right is our Stories Booth, if you have little dragons to be entertained today."

「而離這邊有點距離的右邊是『故事亭』,歡迎攜帶小龍前去遊玩!」

"Challenge your puzzle solving skills at the Set Game, just this side of the Story Booth. Can you make enough sets to win the game?"

「想要挑戰你的解謎能力的話,歡迎前往『形色牌遊戲』帳逢,他就在『故事亭』的旁邊。你是否真的能夠湊成足夠的組合樹來贏得遊戲呢?」

"Esmeralda the Magi is waiting in the Fortune Tellers booth to peek into the future on your behalf. Does danger or riches await you? Find out in the booth just to your left."

「魔法師龍Esmeralda就在『預言家』的帳篷等著為你窺看你的未來。究竟是危險還是財富在前方等帶著你?直接前往你左手邊的小亭子吧!」

"If you are here today to visit the resting place of a lost loved one, don't hesitate to visit our souvenier shop, just past Esmeralda's booth. Perhaps you'll find the perfect token to lay at the tombstone."

「如果你今天是來拜訪那個被拋棄的傢伙所在的其他區域的話,請別猶豫地先去拜訪我們的紀念品商店;就在『預言家』過去一點的地方。也許你可以找到一個很棒的代幣用來放在那些墓碑上。」



● Visit the House of Magnificent Marvels(去參觀『驚奇奇觀』)
※ 其實就是怪胎秀

● Visit the Story Booth(去參觀『故事亭』)
※ 本次翻譯最頭痛處,全部都是英文文章T^T

 Visit Esmeralda(去參觀『預言家』)
※ 這個要持續更新了,順說,10/27改成Visit Zéna.....

 Play the Set Game(玩一場『形色牌遊戲』)
※ 解說也是長篇大論ˊ_>ˋ

 Take on the Corn Maze(去玩玩『玉米迷宮』)
※ 進去後就一定要離開迷宮才能去嘉年華會的其他地方玩

 Go directly to the Graveyard(直接前往墓地)
※ 你可以看到大家為了殭屍龍有多喪心病狂(何

 Buy something at the Store(去商店買些東西)
※ 其實就是本次的收集頁啦

 Leave the Carnival(離開嘉年華會場)



Visit the House of Magnificent Marvels(去參觀『驚奇奇觀』)


House of Magnificent Marvels(「驚奇奇觀」屋)

A dozing Soulpeace Dragon in the corner of the tent keeps time, tail rhythmically thumping against the ground as she furls and unfurls it. That is the only steady sound in the dimly-lit and tightly-packed tent; the other spectators eagerly discuss the wonders you are just moments from seeing, voices unpredictably rising and falling in pitch like panicked breathing. Something brushes against your leg, and you look down to see a tiny Pygmy Dragon, eyes reflecting the light of the torches all around the tent, sitting on his haunches and trying to beg food out of you. His toothy grin and flickering eyes remind you of a jack-o’-lantern.

一隻打著瞌睡的靈魂平靜龍在帳篷的角落裡有節奏地捲放著她的尾巴,撞到地上的聲音像是打拍子一樣。這是在整個光線昏暗、空間狹小的帳篷中唯一能聽見的穩定聲響。其他的觀眾則是熱烈地討論你們接下來將會看到什麼樣的奇觀,無法預測的忽大忽小的說話聲音音調像是驚慌失措的呼吸聲。有東西拂過你的腿,你低下頭看見一隻嬌小的侏儒龍,眼睛反射著帳棚四周的火柱光線,正坐在地上並試著向你討要食物。他露齒笑的模樣和反射火光的雙眼讓你想到了南瓜燈。

Thump, thump, thump. Every steady beat of the Soulpeace’s tail increases the tension in the room. The Stone Dragon pushing his snout through the flap of the tent ruffles your hair with his hot, moist breath, while a Red Dragon hatchling growls impatiently beside you. You are only too glad for the Soulpeace’s presence in this tent of wonders, bursting at the seams with fearsome and friendly beasts alike, as she will chase away any curses or monsters that might try to find you on this night of All Hallows’ Eve.

噗通、噗通、噗通。靈魂平靜龍每穩定地敲擊一下她的尾巴就讓這個房間的氣氛更加高漲。一隻石龍順著帳篷門簾的方向往前伸了點口鼻,他又熱又濕的鼻息吹動了你的頭髮;同時一隻小紅龍不耐煩地在你身邊吼了一聲。你對於靈魂平靜龍出現在這個充滿驚喜、擠滿一群令你恐懼又待你友善的龍們的帳篷裡這點感到十分慶幸,因為靈魂平靜龍可以驅趕所有在這個萬聖夜中可能會找上你的詛咒或怪物。

Then everything but your heart finally stills as a large Balloon Dragon lumbers out in front of you, moving as sluggishly as a Nocturne who has seen the first rays of morning. The moment seems to drag on and on and on as you wait for him to make his way to the head of the audience and start the show. When he finally does, a booming voice echoes telepathically in your mind.

此時,一隻氣球龍用著像一隻看到清晨第一道曙光的夜曲龍般緩慢且大步地走到你們面前,除了心跳以外的一切終於安靜了下來。眾龍的情緒被越拉越高,你等著他擠開他走到觀眾們的面前好開始表演。當他終於暫在眾面前時,一段帶著回音轟轟響的聲音用心靈感應的方式在你腦海中炸開。

"Welcome, ladies, gentleman, and everything in-between! It’s a pleasure to have you here with us on this night of Halloween! You will see wonders you have never imagined, things to make your scales crawl and itch, and expand your mind to the possibilities of the world! All you have to do is follow me into the next room!"

「歡迎光臨,先生們、女士們和夾雜在兩者間的各位!很榮幸能在這個萬聖夜與你們一起站在這邊!你將會看見你從未想像過的各種驚奇事物,他們將會讓你的麟片起雞皮疙瘩,擴展你對於這個世界的可能性的認知!而你所要做的,就是跟隨著我進入下一個房間!」

"Do you dare?

「你有那個膽量嗎?」


(下一頁)

Three-Tailed Swallowtail(三尾燕尾龍)




"In for a whip-cracking good time—this guy is thrice the fun. But careful where you step—our three tailed Swallowtail might take offense to having one danced upon. That’s right folks, that extra tail doesn’t bother him one bit."

「一切好玩的事物就在這聲鞭打下開始啦!第一個出場的傢伙絕對可以帶給你們有三倍快樂!注意你踩的地方──我們的三尾燕尾龍可能會冒犯地來一段舞蹈。沒錯,各位,那多出來的尾巴一點也不會給他帶來影響。」


(下一頁)

The Barefoot Dino(光腳綠迪諾)




"Never seen before, come marvel at the strangeness, the oddity that is The Barefoot Dino. Before now no-one even knew if the shoes came off and if a Dino had toes. Well Wonder no more, this fellow will wriggle his cute little toes just for you."

「前所未見,來看看最奇怪、最特異的『光腳綠迪諾』。直到目前為止仍然無知曉迪諾的鞋子要是不見了怎麼辦?迪諾究竟有沒有腳趾頭?嗯哼,現在看來問題全都解決了,這傢伙會為你動動他可愛的小指頭。」


(下一頁)

The Bearded Lady(鬍子小姐)



"OK Folks, She’s big, she’s yellow, she has long flowing glossy locks and a sparkle in her eye. She’s ugly, but we won’t hold that against her...mainly because we don’t want to get squashed flat. Here she is—the Bearded Lady."

「好的各位,她的體型巨大,她全身黃色,她有著長而豐滿光華的外觀,眼睛中還散發著光彩。她長得抱歉,但我們不會因此排斥她……主要是因為我們不希望被壓扁。讓我們熱烈歡迎──鬍子小姐!」


(下一頁)

Blinded Nebula(盲眼星雲龍)



"Weep, dear viewers, for the beauty that will never be. This poor specimen was blinded on the moment of his hatching by a rogue supernova. Never to see the glory of the stars he does not realise his glorious wings lack all color."

「親愛的觀眾們,讓我們為逝去的美麗哭泣吧!這隻可憐標本龍在他出生的那一刻就因為一場流氓的超新星爆炸而瞎掉雙眼。從未看過美麗星光的他無法讓自己輝煌的雙翅也展現出任何色彩。」


(下一頁)

Oily Turpentine(油油的松節油龍)



"Put on your galoshes for this one folks, he is a right slippery character. We all know Turpentines produce oil, but this fellow can’t figure out how to turn it off. Slicker than a frog in a bog, he still enjoys a hug or two from anyone not afraid to get wet."

「穿上你們的雨鞋吧各位!接下來登場的可真的是個滑不溜兜的角色呢。我們都知道松節油龍會產油,但這傢伙卻不知道該怎麼讓自己不分泌油脂出來。雖然他比一直待在沼澤地的青蛙還來的滑不溜兜,但他仍然願意給那些不害怕搞濕自己的龍一兩個擁抱。」


(下一頁)

Four-Legged Paper(四腳紙龍)



"An abnormality haunts this spell, where four legs folded instead of two. Mistake or miracle, you decide."

「一個出了問題的咒語,導致原本應該只折出的兩條腿成了四條腿。究竟是奇蹟還是錯誤,由你來決定。」


(下一頁)

Winged Mint(有翼薄荷龍)



"Gaze upon the mint with wings, as she yearns for that which she still cannot reach. "

「凝視這薄荷龍的小翅膀,就能理解她那渴望抵達那處仍是不可及地方的夢想。」


(下一頁)

Naked Pillow(光禿禿的枕頭龍)



"What’s fluffy but isn’t? Marvel at the wonder that is the naked Pillow. Has someone shorn him, or was he hatched this way? No—one knows, but rest assured he is still a big softy no matter where his fur has gone."

「有什麼東西是該毛絨絨卻不毛絨絨的嗎?最稀奇的是這是隻光禿禿的枕頭龍!是有龍給他剃毛了,還是說這就是他原本的模樣?沒──有知道,但我們可以保證的是他就算沒有毛仍然是個巨大的好抱枕。」


(下一頁)

Rooster(公雞)



"Marvel of Marvels. This here before you is the fabled but never before seen Male Chicken. Some even call it a Rooster. See his glossy colors and fine tail. But what will the other chickens think of him? "

「最最驚奇的來啦!在你面前出現的就是傳說中無龍見過的雄的雞。有些龍乾脆直接稱呼他為公雞。看他那光亮的毛色和精緻的尾巴!不過在其他的雞隻眼中這傢伙又是什麼樣子呢?」


(下一頁)

Cowardly Electric(膽小的電龍)



"This poor fellow is a little shy folks. You see, he isn’t embarrassed at his odd horns, no. He is in fact afraid of his own electric power. Our boy is a gentle soul, and would never light up his spark for fear of harming another living thing—but a gentle glow he will show to those who are quiet and patient."

「這可憐的小夥子其實是個害羞的孩子。你看,他正在為他那怪異的角感到尷尬……不,實際上他害怕的是他自身的電力。這孩子有著一個溫和的靈魂,且因為害怕會傷害到其他生物而永遠不敢使用他身上的電力造出任何火花──但他會在那些安靜且有耐心的龍面前發出柔和的燈光。」


(下一頁)

Stripe Sisters(條紋姐妹花)



"Am I seeing spots? That’s right folks, come and see the Stripe Sisters; one has spots and the other has lost her stripes. Does that mean they are no longer ‘Striped dragons?’ Never fear, these girls have just as much fun without their namesake."

「我是看到了班點嗎?沒錯各位,快來看看我們的『條紋姐妹花』:一頭龍長滿了班點而另一頭龍失去了他身上的條紋。這是否表示他們不再是『條紋龍』了呢?別怕,這兩個女孩跟她們的同名者不一樣,可有趣了!」


(下一頁)

White Tea(白茶龍)



"Is black tea too rich for you?—just add a little milk. But hold the sugar. Our Albino tea will sure to please, from her creamy tail to her delicate blushing nose."

「紅茶對你來說實在是太濃了嗎?──只要加一點牛奶就好。但別加糖。我們的白化紅茶龍一定會從她那奶油般的尾巴到她精製的紅鼻頭表示開心。」

※ 紅茶的英文是black tea,這邊是在玩梗:P


(下一頁)



Visit the Story Booth(去參觀『故事亭』)


Story Booth(故事亭)



"Welcome to Mintie’s Story Booth. Gather round and we will hear a tale of Halloween. Do you ever wonder how Halloween came to be? Perhaps you shall learn the answer. Or perhaps you have always wondered why it is that Pumpkin Dragons live in pumpkins. We have tales to tell to good little dragons."

「歡迎來到小薄荷的故事亭。大家聚在一塊一起來聽聽關於萬聖節的故事吧。你可好奇過萬聖節到底是怎麼來的呢?也許你會在這邊得到解答。或也許你曾經好奇過為什麼南瓜龍要住在南瓜裡呢?我們有一堆故事要告訴那些乖小龍們。」

(下一頁)

How Paper Dragons Came To Be(紙龍的起源)

It is said that many centuries ago there were no Paper Dragons in this world. There were many other types and breeds of dragons, small and large, but none like the Paper Dragons we see today. This, my children, is the tale of how Paper Dragons came to be.

在幾世紀以前,這個世界上並沒有紙龍的存在。當時有許多品種的龍,他們有大有小,但就是沒有一種長得像我們今天所看到的紙龍一樣。孩子們,這是個關於紙龍起源的故事。

Magic is a known force in our world, an ancient and mystical power. Few understand even its most basic tenets and fewer still plumb its depths. Those who make the study of the magical forces their life work are called wizards, and they spend their lives sequestered in remote towers studying ancient arcane texts. No wizard was more learned, or more respected, than the great Theodeus. No one understood the arcane arts better than he. No one had more skill than he at creating wondrous magics.

魔法在我們的世界裡是一種已知的力量,它既古老又神秘,甚至只有少數的龍才知道它最最基礎的法則,且只有寥寥可數的龍仍在探究它的深度。那些將一生奉獻給魔法的龍我們稱之為巫師,他們將自己困在遙遠的高塔中研究著那些古老而神秘的文字。在所有的巫師中,最為出名且受人尊敬的,就是偉大的Theodeus。沒有人比他更懂那些神秘的藝術,也沒有人能夠比他更能創造出曼妙的法術。

Each year as Year’s End approached the foremost wizards of the land would study and prepare for a great gathering of wizards, in which they would present to each other their most astounding discoveries and most impressive spells. Each year the wizards would strive to be recognized as the best of the best. Most usually Theodeus had had the pleasure of receiving this acclaim, but the year before some younger wizard had outdone him. This simply wasn’t to be borne. Theodeus was determined that he would reclaim his crown.

在每年快要年底的時候,大陸上第一的巫師江會研究並準備一個龐大的聚會,將巫師們聚集在一塊呈現他們最不可思議的發現和最令人印象深刻的咒語。每一年巫師們都會努力讓自己成為最棒的那一個。而大多數的時候Theodeus 都能夠榮獲眾人的掌聲,但在前一年,有些年輕的巫師超越了他大出風頭一番。這讓他覺得無法忍受。Theodeus 決定今年要奪回他的冠軍寶座。

To this end he pondered long and hard and devised a spell of such magnitude, of such complexity, that he was certain no such spell had ever been cast before in all history. It was long known that even the highly magical white dragons could not bring a long dead dragon back to life. This, he thought, would be his crowning achievement. He would do what was thought impossible and return to full life the hatchling he had lost as a boy.

今年年底,他努力且思索了很久,終於設計出一個非常巨大也非常複雜的魔咒,他確定歷史上在也沒有任何一道咒語能超越他所創造出來的這條。所有龍都知道,就連魔力最高的白龍都無法令一頭死了很久的龍死而復生。所以,他想,這將會是他最最光榮的成就。他將會在所有不可能的質疑中,復活他幼年時期失去的幼龍夥伴。

For months he researched and studied and experimented, until he was certain he knew how the spell could be done. Finally, just as a harvest moon rose over the land on Halloween evening, he was ready. His researches showed him that Halloween night just before midnight was the best, indeed the only, time his spell could succeed. At this time the veil between the living and the dead was at its thinnest. The lifeforce of the land was strong with the fruits of the recent harvest. All these things were critical for his spellcasting.

他花了數個月的時間探索、研究和實驗,直到他確定如何完美地使用咒噢。最後,在滿月升起的萬聖之夜那天,他已經做好了準備。他的研究顯示萬聖之夜的午夜十二點之前是最佳時機──也是唯一一個最佳時機──能讓他的咒語生效。在那個時刻,生死之間的面紗將會是最薄弱的一刻,同時大地的生命莉將會因即將成熟的水果而變強。這一切都對他的施法而言很重要。

Carefully he assembled the components he would need. A scale of a White dragon, a few hairs from the mane of a Shadow Walker dragon, a pure, unflawed diamond; these were only a few of the things he needed. Carefully he kept track of everything on several sheets of parchment, carefully laid on his research table. Meticulously he checked off the tear from a highborn princess, the seeds of a pumpkin that had recently become the home of a Pumpkin dragon, as the autumn wind flung brightly colored leaves against his window. Finally, he came to the last ingredient on his list: the shell of his long departed hatchling friend. With great care he set the shell in the center of the arcane design drawn on the tabletop. With precision he set each of the components in place, lighting specially crafted and scented candles in each proper position, murmuring the long practiced magical phrases at each step.

他小心翼翼地準備著他會需要用到的材料們。一片白龍的麟片、一些從影行者龍的鬃毛上拔下來的毛髮、一顆純淨無缺線的鑽石……這只是他所需要的材料的一小部分。他小心翼翼地把所有東西的出產地寫在好幾份羊皮紙上,小心翼翼地放在他的研究桌上。當秋風將一片有著明亮色彩的葉子吹撞到他的窗戶上時,他正精心地檢查一滴來自出身高貴的公主的淚水跟一粒來自最近成為南瓜龍居所的南瓜的種子。終於,他只差清單上最後一個項目了:他那已與他分離很久的老朋友的殼。他細心地將那個殼放到桌上畫著神秘圖案的中心點上,精確地將各個材料歸位,在每個正確的位置上點燃特別製作的芬芳蠟燭,每做一個步驟就喃喃念著那冗長的咒語。

The rising storm outside shook the windows, but Theodeus never even noticed, so intent was he on his spellcrafting. Rain poured down in sheets and lightning raced through the clouds but Theodeus never paused in his murmuring. The wind whistled down the chimney and caused the doors to creak, but Theodeus was oblivious as he concentrated on his spell.

即將來臨的暴風雨搖響了窗戶,但Theodeus根本沒有注意到,全心全意地處理著咒與創造。大雨傾盆而下,閃電在雲朵間穿梭,但Theodeus並每有陰此打住他的喃訟。狂風從煙囪呼嘯而入並導致門框當的響,但Theodeus很明顯地專注在他的咒語上。

Perhaps he should have been just a touch less focused. For, just as he set to light the very last flame, the flame that would ignite the spell, the wind tore the roof from his tower and the swirling winds flung the parchments against his light. They burst into flames, igniting the spell, but far more powerfully than designed. Wind screamed, flames roared, magics clashed and billowed around the room. Not only were the carefully arranged spell components consumed, but the dishes that held those components and even the table itself. Indeed, even Theodeus’ clothing was gone in a flash of bright fire. The last thing he saw through the flame was his parchment papers taking flight out into the storm, transformed into living, breathing dragons made entirely of paper.

也許他應該分一點神在那上面。因為,當他準備好要去點燃最後那一把火,那個將會讓咒語燒起來的火時,狂風吹毀了他高塔的屋頂,打轉的風將羊皮紙甩上了他的燈火。它們燒了起來,點燃了咒語,展現出的力量卻遠遠地彼預期中來的強大許多。狂風尖嘯著,火焰燃燒著,魔法在整個房間內衝撞翻滾著。不光是那些小心翼翼排好位置的施法材料,連用來擺放材料的盤子們,甚至是桌子本身都捲入了。不出意外地,Theodeus穿的衣物也被那明亮刺眼的火光給吞噬了,他最後隔著火舌看到的就是他的羊皮紙們自己飛入了暴風雨之中,轉變為一種完全用紙製做而成的有生命、會呼吸的龍。


(下一頁)


The First Bite(最初的一咬)

Once upon a time a young mother Green dragon was tending to her one and only egg. Her mate had left long ago and had not returned home long after night had fallen across the land. She waited and waited for him to come home, but the moon was now high in the sky and he was nowhere to be seen. The egg was ready to hatch; she snuggled it close, awaiting her first born. As she listened to the soft sounds the egg was making, she heard a distant screech. It was a distant sound that lasted only for a second, but it was clear and full of pain. After debating for almost an hour, she hid her egg and went to investigate the sound out of fear for her mate, her unborn baby, and herself.

在很久很久以前,有一隻年輕的綠龍媽媽正在孵她的第一顆也是唯一一顆龍蛋。她的伴侶已經離開了很久且在夜幕低垂後仍未回家。她等啊等,等啊等,但直到月亮高高掛在天邊,她還是沒有看到她的丈夫出現。龍蛋就快要孵出來了;她緊緊地依偎著蛋,等待她第一個孩子的出生。當她聆聽著蛋中傳來的溫和聲響時,她聽見遠處傳來了尖叫聲。雖然只是個維持了一秒的遙遠聲音,但那聲音十分清晰也充滿了恐懼感。在內心抗爭了快要一個小時後,她決定把蛋藏了起來並為了她的丈夫、她為出世地孩子跟她自己出去尋找恐懼聲的來源。

The moonlight was bright when she finally set out. She flew fast, straight toward the sound of the cry. As she got closer the smell of blood filled the air. This did not make her hesitate but instead urged her to fly even faster to the source. When she saw the scene, she cried out loud enough for all near and far to hear. On the ground, cold and lifeless under the moon, was her mate.

當他終於要出發時,月光照亮了大地。她快速地直直飛向尖叫聲的來源。當她靠近時她聞到空氣中瀰漫著濃厚的血味。這並沒有讓她產生猶豫,反而是更快速地飛到了血腥味的來源處。當她看到前面的景象時,她發出了尖銳且可以讓方圓百里都聽到的哭嚎聲。躺在地上,且了無生氣地暴露在月光下的,是她的丈夫。

After crying for some time, she noticed the bloody smell wasn’t as strong as it was when she was flying. She looked about and saw the injury that took his life, a bite mark to the neck. There was something curious about the wound in that there was no blood dripping from it. She didn’t know of any creature that left a bite like that, especially one so clean of blood. As she looked closer, her mate seemed smaller and much thinner then when he had left. Knowing not what had done this, she fled back to her home.

在哭了一段時間後,她注意到血味並沒有一開始在她飛過來時來得那麼強烈。她檢查了周遭並看到奪走她丈夫生命的那道傷口──脖頸上的咬傷。傷口處很奇怪地並沒有任何一滴血從那邊流出來。她並不知道有任何生物可以造成這樣的傷口,尤其是在血這點上處理的非常乾淨。當她走得近點去看時,她的伴侶看起來似乎比過去小了些且瘦了很多。明白自己對此沒有辦法多做些什麼,她逃回了家。

When she got back, the green dragon immediately went to check her baby and hoped it hadn’t hatched while she was gone. When she saw her egg, she screamed out again. Her lovely little green egg had become brown and red and now smelled of rot. She grabbed it and cuddled it close but it was stone cold and no noise came from it. She rocked the egg back and forth while holding it tight, but there was still no signs of life came from within the egg.

當綠龍回到家時,她馬上就去檢查她的孩子並希望那顆蛋不會在她離開的途中就孵化了。當她看到他的蛋時,她又一次地尖叫了。她可愛的小綠龍但現在變得又褐又紅且聞起來像是腐爛了。她將它拿起抱在懷中,但那顆蛋就像是顆石頭般冰冷安靜。她緊緊抓著蛋並前前後後地搖晃動它,但那顆蛋依舊沒有任何生命跡象。

She panicked. Desperate to try to see if her baby was still alive in the mutated shell, she put the egg on the ground and frantically slammed the earth with her tail. The egg had been so close to hatching that the egg broke easily and the baby dragon inside fell out. It hit the ground, skinny and pale, and lay there, still. Its chest did not take in air and there was no sign of a pulse. She cried for the second time that night, having lost both her mate and her firstborn in the same hour.

她感到恐懼,非常渴望地想要試著看看她的孩子是否仍在這顆突變的蛋內存活著。她將蛋放置在地上,開始瘋狂地用尾巴拍打著地面。那顆蛋因為即將快要孵化了所以輕輕鬆鬆地就破裂開了,裡面的小龍也跟著摔了出來。它摔到地上,骨瘦如材且全身發白,躺在那兒,動也不動。它的胸腔不因吸氣吐氣起伏,也沒有任何脈搏在跳動。當晚她又哭了第二次,為了在一個小時內先後逝去的丈夫跟第一個孩子。

As she lay down and cried next to her baby’s lifeless body, she saw something from the corner of her vision: the baby’s mouth opened and shut. It did it again. The baby was alive after all. She grabbed it again and held its cold body close and her tears of sadness become tears of happiness, if only because she was spared having lost two instead of of one.

當她趴在地上靠著她孩子沒有生氣的屍體哭泣時,她瞄到了些東西:小龍的嘴巴開開合合著。它真的在動它的嘴巴。小龍在最後還是活了過來。她又一次地把孩子抓了過來拿近點看,同時她悲傷的眼淚也轉變為喜悅的淚水,只因為對她而言只失去一個比同時失去兩個來得好。

She fell asleep wrapped around her cold baby as she smiled in her dreams. She would never know about the pair of yellow eyes watching her and the bundle she surrounded. She only knew something was amiss after she woke up and her broken, pale little baby was gone - never to be seen again.

她將她冰冷的孩子捲在身前,帶著微笑進入夢鄉。她將永遠不會知道有一雙黃色的眼睛正盯著她及她正處在什麼樣的困境之中。她只會在再此醒來後覺得似乎有哪裡不太對勁,而她那殘破且蒼白的幼龍已經離開了──再也沒有龍見過它。

Since then, dragons now know better than to leave their eggs unattended even for the most terrifying of screams in the night. If they do leave, when they get back their babies might not be their babies anymore and their new parents may or may not be friendly.

從此以後,所有的龍都知道千萬不要忽略你的蛋,縱使在夜晚聽見多麼淒厲的慘叫聲。如果真的離開了,當你回來時你只會發現你的龍寶寶已經不是你的龍寶寶了,而它們的新父母可能沒有那麼友善。


(下一頁)


Trick or Treat(不給糖就搗蛋!)

Once upon a time, there were no treats given out on Halloween. It was merely a day celebrating the harvest. And so the harvest dragons were collected around that time of year, being omens of a good harvest and a winter of feasting. Many children were sent out to the caves in order to snag all the harvest dragon eggs. That was the extent of their treating.

從前從前,當時萬聖節並不需要給予任何的糖果。當天只是僅僅用來慶祝豐收而已。收穫龍在每年的那一個時段都會被獵捕,除了成為豐收的預兆外,也當作是冬天的盛宴。許多孩子會被送出洞穴好抓住所有收穫龍的蛋。那就是它們多餘的收穫。

But, one Halloween, a wild harvest dragon saw all the eggs in her clutch being taken by antsy children who were eager to please their families with the loot. And this dragon was upset by all the humans taking her babies. Year after year, they kept taking and taking. Finally, despite many harvest dragons being greedy and simply hoarding all the food possible, the despairing dragon looked upon her stash. It was stacked high with corn and bread and sweets she had taken from bakeries across the land. Some bright, glistening apples stuck out and she looked upon them longingly, knowing how the crispness of them refreshed her after a long day of looting.

但是,在某年的萬聖節,一隻野生的收穫龍發現她窩裡面所有的蛋都被急切地想要讓家長們開心的孩子們給搶走了。這條龍對於所有人類都來搶她孩子這點感到沮喪。一年又一年,人類不斷地掠奪再掠奪。最終,不像其他條貪心的收穫龍且收藏所有食物的可能性,這頭失望的龍走向了它藏起物品的地方。那些被放在高處的東西,是她從大陸上的好幾家烘焙坊拿來的玉米、麵包、甜食。一些顏色明亮、閃閃發光的蘋果掛在那邊讓她看得眼饞,知道這些東西有多麼香脆可口,能讓她在一整天的辛苦搜刮後重新充滿活力。

There was only one thing left to do. If the humans wouldn’t be satisfied after years of robbing the innocent harvest dragons of their children, she would scatter her stockpile amongst them. The feral dragon, despite loving her stockpile dearly, knew that the race would not survive if humans kept taking them for sport.

現在只有一件事情可以做。如果人類因為不能滿足只好每年從無辜的收穫龍手中奪走孩子們的話,那她就把自己的囤貨散步給這些人吧。這頭野生龍,儘管很愛自己收藏的食物,卻明白如果人類把這個當作運動休閒的話,整個收穫龍族群中將滅絕。

On the eve of October’s final day, she separated her supply into as much as she could carry and emotionally prepared herself to part with her beloved hoard.

在十月最後一天的晚上,她把自己的東西分裝、盡自己可能地攜帶越多越好,並做好要跟她心愛的存糧們分別的心理準備。

When the momentous day was upon her, the dragon gathered her first lot and dropped a little by each house as she passed it. Over the course of the night, she had depleted her pile to at least half of its former glory. While it seemed trivial to the most giving of dragons, people across the land saw what she had attempted to do. By giving treats to each household, she was making an offer to trade her stock for some peace.

當這重要的日子到來時,這頭龍聚集了她的第一批物資並每飛經過一棟房子就丟一些下去。在經歷了一個晚上的過程後,她已經耗盡了原本庫存至少一半的量。雖然這個量在大部分的龍眼中看上去沒有什麼,但整個大陸的人都看到了她想達成的事。藉著贈與食物給每戶人家,她表達出自己想透過這種給出自己的庫藏以換得一些平靜的交易想法。

Now, years later, we still do not take harvest dragon eggs relentlessly and give out treats to all the children to honor the dragon’s sacrifice on that day, Halloween. So the tradition is more than just a silly whim, but of a generous harvest dragon and her sadness over countless lost children.

許多年後的今天,我們仍然不會無情地去撿收穫龍的蛋並以給小孩子糖果的方式來讚許那頭龍在那天──也就是萬聖節──的犧牲舉動。這項傳統不僅僅是個愚蠢的怪點子,還是有關一條慷慨的收穫龍及她對於難以計數的失蹤孩子的悲傷情緒。

What became of her no one knows, but one thing that we do know is that she will live on in our hearts for her giving soul and in our tradition of giving treats on every Halloween.

沒有人知道她後來怎麼樣了,但我們可以確定的是她那奉獻為人的靈魂會永存於我們心中及每年萬聖節中的贈與食物傳統中。


(下一頁)


Lost and Found(失而復得)

Why do pumpkin dragons live in pumpkins? Well...

為什麼南瓜龍要住在南瓜裡呢?這個嘛…

That story goes back many years, back to the beginnings of the holiday. Back when pumpkin dragons could be seen across the land during Halloween time, usually in abundance. But all those dragons were very sad. They wandered around at that time of year, seeming to be lost. We all assumed them to have that as part of their mating ritual, but it always seemed so empty...

這個故事得回溯到許多年前,這個節日才出現的時候。回溯到南瓜龍可以在萬聖節這個時間點散步在大陸的時候,通常是大量出現。但這些龍都非常的憂傷。它們在每年這個時候都到處漫步行走,像是迷路了一樣。所有龍都認為這是牠們的交配儀式一部分,但這看上去總覺得太過空虛……

Meanwhile, there was a little town with a large farm that grew three major crops. One was a giant field of turnips. There were turnips here and turnips there. Turnips as far as the eye could see. The field was long and narrow, but yielded much of the crop every year. Another field was short and wide. It was full of watermelons. The large, green melons grew and grew. The ground that bore them was so fertile that the melons grew to sizes that seemed impossible. The third field had pumpkins. They were just average pumpkins. The farmer didn’t make much money selling them. It was just a crop with no major purpose. People could eat them, but not many wanted to, particularly...

當時,有個擁有大片農地小鎮主要種植了三種作物。一塊是巨大的蕪菁田。這裡那裡到處都是蕪菁。滿眼所見除了蕪菁還是蕪菁。這快年又長又窄,但每年還是生產了大量的作物。另一塊又短又寬。田裡種滿了西瓜。這些又大又綠的瓜類長啊長的。結了這些瓜的土地時在是太肥沃,導致西瓜都長成了不可思議的大小。第三塊則是種了南瓜。這些南瓜就只是普通的南瓜。農夫們並沒有透過南瓜賺到什麼錢。那不過就只是個沒什麼主要用途的作物而已。人們可以把他們當口糧,但說真的沒什麼人想要……...

Eventually, around Halloween time, a large group of pumpkin dragons wandered into that little town and saw the large farm that practically took it over. And they ignored it, just wandering and wandering aimlessly, looking lost and empty. Until one of the dragons wandered over to the fields. He saw the watermelons and tried to make a house in it, but it was too big. He grew cold with the air that circulated through the melon. He crawled out of the watermelon, slightly discouraged. Then he stumbled to the turnip field. He tried to make a home in one of the turnips, but it was too small and he couldn’t fit inside. Then, in a last ditch attempt to make a home in one of the crops, the little pumpkin dragon tried to make a home in a pumpkin. To his great surprise, the pumpkin was a perfect home for him. When all the pumpkin dragons saw him in his perfect pumpkin home, they all hurried to the field and made their homes in the pumpkins.

終於,在萬聖節左右,一大群南瓜龍晃蕩到了這座小鎮並且看到小鎮擁有的大農場。然而他們無視了這一切,只是繼續漫無目的地晃啊晃,看上去又迷惘又空虛。直到有一頭龍晃過了田地。他看到了西瓜們並試著想要在西瓜裡挖洞做家,但那時在太大了。他在裡面因為西瓜的氣流循環覺得越待越冷。他爬出了西瓜,有些受到打擊。然後他漫步到了蕪菁田。他試著要從一顆蕪菁裡挖洞做家,但蕪菁實在太小了讓他在裡面趕到各種不舒服。然後,在抱持著最後一次找農作物當家的嘗試下,小南瓜龍試著以南瓜做家。令他驚奇的是,南瓜對他來說完美無缺。當所有的南瓜龍看到他和他的完美南瓜之家,他們也急急忙忙地衝去田裡並以南瓜做為他們的家。

To this day, we carve the pumpkins in hopes that the pumpkin dragons will want to live in them. And if you’re lucky, dears, you’ll have a pumpkin dragon living in your pumpkin.

直到今天,我們還是會雕刻南瓜以期盼南瓜龍會跑來定居。如果你運氣夠好的話,親愛的,你真的會有一隻住在你南瓜裡的南瓜龍喔。


Visit Esmeralda(去參觀『預言家』)
※ 10/27改成Visit Zéna.....



Fortune Teller(預言家)

Inside the small, firelit tent, an ancient Magi sits. On her table are various curios, including a dusty and clouded crystal ball, various strange jewels, what might be some bones, and an odd stack of purple-and-black cards. You are drawn to the old cards in the stack; they are clearly old, but you have never seen such cards before, and you are curious as to what they are for.

在這座小巧且點燃燭火的帳篷中,坐有一隻古老的魔法龍。他的桌上有眾多的curios,包括一個布滿灰塵且霧濛濛的水晶球、許多奇異的珠寶、有些看上去應該是骨頭的物品,及一副古怪的紫色與黑色交雜的牌。你被那一堆牌給吸引過去;它們一看就知道是老東西,但你之前沒有看過這種牌,而你對於它們的的用途感到非常的好奇。

A whispery voice speaks: "The cards are very special, you know. Old and powerful. They speak of the fortunes of those who come before me. Have you come seeking your fortunes? All you must do is draw a card."

一個細小如耳語的聲音說:「這副牌非常的特別,你知道的。古老而充滿力量。它們能說出所有來到我面前的人的命運。你也是來探詢自己的命運嗎?你所要做的就是抽一張牌。」

You answer yes, and the old dragon shuffles the cards, muttering something under her breath. She fans them out in front of you, and tells you to draw one.

你回答是,然後那頭老龍就洗了洗牌,輕聲細語地呢喃些什麼。她把牌攤開在你面前,並告訴你說抽一張出來。

※ 運勢牌長這樣:




※ 玩過的話會出現:「(You have already viewed your fortune today. Come back tomorrow.)」一句,意思是「(你已經看過今日運勢了。明天再來吧。)」



Play the Set Game(玩一場『形色牌遊戲』)


Set(形色牌遊戲)

A purple dragon leans indolently on a green baize covered counter. He wears a green vest and a dealer’s visor shades his eyes. For some odd reason he seems a bit smarmy. So, his voice whispers in your mind. You’ve decided to try your hand at playing Set, have you? Well then, perhaps first I should expalin the rules of the game.

一頭紫色的龍傲慢地倚靠在一個被綠色羊毛氈覆蓋的計時器旁。他身穿綠色背心,頭上的撲克遮光帽使他的雙眼壟罩在陰暗之中。因為一些奇怪的原因讓他看上去有點虛偽。然後,他的聲音在你內心中低聲響起。你已經決定好要試試形色牌遊戲了,對吧?那麼,也許一開始該由我來跟你解說下遊戲規則。

The Game of Set is one of choosing three cards where each characteristic either matches all three cards or is different on all three cards. Let me give you an example. Each card has jack o’ lanterns in orange, blue or purple. So you must choose three card that either all have the same color, or all have different colors. Three cards with orange jack o’ lanterns would win. A card with an orange jack o’ lantern, a card with a blue jack o’ lantern and a card with a purple jack o’ lantern would win. But two cards with orange jack o’ lanterns and a card with a blue jack o’ lantern would lose, because they are neither all the same or all different. Ok?

形色牌遊戲是一個選擇三張有相同的某個特徵或是某個特徵完全不一樣的三張牌。我舉個例子給你聽。每張牌都印有橘色、藍色或紫色的傑克南瓜燈。所以你必須選擇三張要嘛都是同一種顏色,或是都是不同種顏色的牌。三張都印有橘色傑克南瓜燈的牌就是勝利。三張牌分別印有橘色、藍色和紫色南瓜燈的情況下也是獲勝。但如果是兩張橘色傑克南瓜燈跟一張藍色傑克南瓜燈就是輸了,因為他們並不是完全不同或是完全相同。懂嗎?

Now, colors on the jack o’ lanterns is not the only characteristic. Each card also has either one jack o’ lantern, two jack o’ lanterns or three jack o’ lanterns. The number of jack o’ lanterns on the three cards must also either all be the same or all different. So you could choose three cards with one jack ’o lantern each and win, or one card with one jack o’ lantern, one card with two jack o’ lanterns and one card with three jack o’ lanterns and win. Three cards with two jack o’ lanterns on each or three cards with three jack o’ lanterns on each would also win. However two cards with one jack o’ lantern and one card with two jack o’ lanterns would lose because they are not all the same or all different. With me so far? Great!

現在,傑克南瓜燈的顏色並不是卡面上唯一的特徵。每張牌都有一個、兩個或三個傑克南瓜燈。三張牌中傑克南瓜燈的數量也必須要嘛都相同要嘛都不同。也就是說你可以選三張都只有一個傑克南瓜燈的牌來獲勝,或是分別印有一個、兩個、三個傑克南瓜燈的三張牌來贏得比賽。然而,如果有兩張牌只有一個傑克南瓜燈,第三張牌卻是兩個南瓜燈的話你就輸了因為他們並不是完全不同或是完全相同。目前都跟上進度了?很好!

The last characteristic on the jack o’ lanterns is the face that’s carved there. You have your happy face jack o’ lantern, your sad face jack o’ lantern and your smirking face jack o’ lantern. These also have to either all match or all be different, just like the colors and the numbers.

最後一個牌面特徵是傑克南瓜燈被雕刻出來的面部表情。我們這邊有開心臉的、悲傷臉的和一臉奸笑的傑克南瓜燈。這些同樣必須是全部一樣或不一樣,跟前面提的顏色跟數量是同個規則。

The tricky part is to put all three characteristics together. You pick three cards out when I deal them, and each characteristic has to either match or be different on the three cards. Let’s take a tricky example and see if you get the idea. Let’s say I pick the card with one orange happy jack o’ lantern, the card with two orange sad jack o’ lanterns and the card with three orange smirking jack o lanterns. See, that wins, because all the colors are the same, all the numbers are different and all the faces are different. Or say I pick the card with two blue happy faces, the card with two purple happy faces and the card with two orange happy faces. Again, I would win, because all the colors are different, all the numbers are the same and all the faces are the same. But say I pick the card with one orange happy face, the card with one purple happy face and the card with one blue sad face. I’d lose, because even though all the numbers are the same and all the colors are different, the faces are not either all the same or all different. Got it?

這遊戲最棘手的部分是你把這三個特徵都湊在一塊來玩。你在我把牌擺放好後挑三張出來,而且這三張的特徵必須全部一樣或是不一樣。我給你個棘手的例子來看看你是否有懂我的意思。假設我拿了一張印了一個橘色開心臉的南瓜燈、一張印了兩個橘色杯傷臉的南瓜燈跟一張印了三個橘色奸笑臉的南瓜燈。看,這樣我就贏了,因為這三牌有相同的顏色、完全不一樣的數量跟臉部表情。再舉另一個例子,我拿了一張兩個藍色開心臉南瓜燈的、一張兩個紫色開心臉南瓜燈的跟一張兩個橘色開心臉南瓜燈的。又一次的,我贏了,因為這三張顏色完全不一樣,但數量跟傑克南瓜燈的臉部表情都一樣。但如果我拿的是一個橘色開心臉、一個紫色開心臉跟一個藍色哭泣臉的話,那我就輸了,因為雖然我的數量都一樣顏色都不一樣,面部表情卻不是完全相同或不同。懂我的意思嗎?

Ok, if you understand how to choose your sets, the next thing is how many sets you have to pick. See, I’ll deal out twelve cards and you have to try to make three sets of them. Just tap the cards that you choose. If you don’t think you can make three sets, I’ll just gather them all upp and shuffle them, then deal again. You can try as many deals as you want. Ready to play? Great!

好了,如果你明白該怎麼選牌組的話,接下來你要做的就是盡可能地挑出越多組排來。你看,我每次會發十二張牌出來而你要做的就是盡量從中挑出三張組成一組給我。只要輕點一下你所要選的牌就可以。如果你覺得無法湊出一組來,我會把牌收回來並重新洗一次,然後擺好給你挑。你可以愛試幾次就是幾次。準備好開始玩了嗎?太好了!


(開始遊戲)




Take on the Corn Maze(去玩玩『玉米迷宮』)


Corn Maze(玉米迷宮)



(通關順序:西北東北西北西北東東)

A large field of corn spreads out before you. There are paths cut through it, but the corn is taller than most men's heads. Do you dare enter the maze and attempt to navigate its treacherous paths? Who knows what awaits on the other side?

一個巨大的玉米田在你眼前拓展開來。田中有開拓好的路徑,但旁邊的玉米叢卻比大部分的人還高。你是否有膽量走進迷宮並試著走出這詭譎的道路呢?誰知道迷宮的力一端有什麼在等著你呢?

There is a path cut through the corn leading to the west and another to the east. Which way should you turn?

這裡有一條被切開的道路通往西邊,另一條則是往東邊。你要轉往哪個方向前進呢?

Go back(往回走)
Go west(往西走)
Go east(往東走)




There is a path cut through the corn leading north and another to the east. Which way should you turn?

這裡有一條被切開的道路通往北邊,另一條則是往東邊。 你該轉往哪個方向前進呢?

Go east(往東走
Go north(往北走




There is a path cut through the corn leading to the west, one to the east and another going south. Which way should you turn?

這裡有一條被切開的道路通往西邊,一條往東,還有一條是往南。你要轉往哪個方向前進呢?

Go south(往南走
Go west(往西走
Go east(往東走




There is a path cut through the corn leading north and another to the west. Which way should you turn?

這裡有一條被切開的道路通往北邊,另一條則是通往西邊。你該往哪邊走呢?

Go north(往北走
Go west(往西走



There is a path cut through the corn leading back to the south and another going west. Which way should you turn?

這裡有一條被切開的道路通往南邊,另一條則是通往西邊。你要轉往哪個方向前進呢?

Go south(往南走
Go west(往西走




The path opens before you into mist shrouded grass dotted with tombstones. You've made it through the maze! Safe at last. Should you leave or turn back into the maze?

你前方的道路出現了被霧繚繞、散落幾座墓碑的草地。你成功走出迷宮了!終於安全了。. 你是否該離開迷宮呢?或著是轉身繼續走迷宮去?

Exit the maze(離開迷宮
Go west(往西走




Dead end. The only thing to do is to go back to the east.

死路一條。你唯一能做的事情就是往回向東走去。

Go east(往東走





You visit the Graveyard. OH NO! You have found a Zombified Dragon! It's seen you! RUN!

你抵達了墓園。噢不!你碰到了一頭屍龍!牠看到你了!快跑!



Go directly to the Graveyard(直接前往墓地)



※ 不一定能走到,這邊是把兩個可能性都放出來。

As you explore the forest, you stumble upon a graveyard containing rows and rows of tombstones that appear to be for dead dragons. The ground is littered with the shells of stillborn dragon eggs.

在你探索森林的途中,你步履蹣跚地走到了一座墓園,裡面的一排排墓碑表示出了有眾多死去的龍在此安息。地上滿是龍蛋破掉的殼碎片。

or

You traverse the forest in search of the rumored dragon graveyard, but despite your best efforts, you are unable to find anything.

你橫穿森林以找到傳說中的龍墓園,但儘管你很努力尋找,你終究一無所獲。



以上!
祝大家龍洞萬聖節也開開心心玩XD

沒有留言:

張貼留言

雖然有時候可能會莫名被 blogger丟到垃圾留言區,我都會記得去撈撈的。

check it out


Eggs around the world