what are you talking about?

2015年10月14日

RPG Ringmaster Clause 的攻略與心得 Part 19. 人還是不要太常聊天,會要跑腿的




不多說,RPG Ringmaster Clause 的攻略與心得 Part 18. 有什麼東西在醞釀著 裡已經開始再暗示一堆了!
我要不破梗!!!

開始!!!





話說我們如果選沒什麼的話:





關愛之。


看來有人喜歡她們的。
去化妝室下。


卡特怎麼樣?





似乎真的潘趣世界給他的打擊太大了。
畢竟他連阿爾伯特的概念偷患都沒更正了。



天啊卡特。
我好想唱BE A MAN。






我覺得那個第二張圖應該是翻譯有誤?
反正就是卡特受歡迎了,除了阿爾伯特外,有些水手玩偶也覺得不錯的樣子。

去右通道吧:


似乎就是那個黑長直?
所以我們最後聊(诶




潘趣真是個好苗子。



不不不,我並不覺得這兩人要好。
拜託別嚇我。


唉唷克勞澤果然超不會說話(?


等等這個答案(驚恐臉
等等這邊有已婚人士啊啊啊!!!!!
放閃禁止!!!!





沒禮貌的克勞澤。
再說說:





搖想當年,有個玩偶,看到女孩子臉還紅著。
尼古拉斯還去多次欺負看那玩偶臉紅──


別暗示羅薩烏拉。
我好方。




喔喔喔喔!?有戲!!!
你還真的對那個小孩一見鍾情了!!!!


不要因為羅西也是深褐色你就覺得深褐色好好好啊我說。
再說話:



幫幫幫,都幫。




似乎是很重要的東西?
總之任務都接了就去吧。


嗯哼,那去其他房看看。



找到啦!




但這不是你可以幹走別人治療韻文的好理由好嗎騷年。






她不生氣?
這是遇人不俗了吧!






感覺是個不錯的女性啊。
總之先去找小丑拿化妝品,然後再去潘趣世界找那個可怕的美人魚(?







我感受到了當初約書亞要塞老師青蛙的感覺了。
卡特不哭。





不,並沒有比較有用好嗎。
放過那個棉花糖跟卡特,他們還只是孩子,不要強迫人家。





我覺得吧,
只要拿到一張照片,就可以允許偶像頭髮被插棉花糖,
你這個粉絲的心胸也太寬大了。


話說回來卡特還真的受歡迎啊(嚼嚼


而說道總在附近──



愛麗:沒有,我只有卡特的,沒有凱特的。

翻譯組你們的校對肯定對你們沒有愛了。



哇喔傳真快。
雖然有點偏差?說好的深褐色呢?



這麼好說話?


原來如此嗎?
那你為什麼要拍呢?
放卡特一條路不好嗎?我感受到了卡特心臟的堅強。



我也不懂你為什麼要偷拍人家啊。


至少是入手了。不過不像阿曼達的可以看。




我比較好奇它放了多久,
而且沒有螞蟻嘛!?





給卡特點蠟。
再和兩人說個話吧:



然而這些讚譽終將導致卡特的悲劇。
卡特不哭。


去潘趣的世界!


想你為什麼又變回骨架了。
說好的骷髏呢?


說好的歌詞呢?


你怎麼又骷髏了呢?


你個有被害妄想症的克勞澤。


其他人訪問下:





好吧看來真的要去花園了。
滿滿的韻文呢(笑





原來東西是要給你的嘛!!!!
然後還在韻文






嗯哼,似乎還多拿到東西?
然後這也是一閃而過。




最後我想特別在講一下。
我不是惡意要挑翻譯組毛病,我也很感謝翻譯,但我真的要嚴重質疑你們的校對測試在做什麼,真的。
你說一人工作室也就算了,多人!!還有校對跟測試!!!上點心好嗎!!!!還不是各只有一個,而是總共兩個校對、五個測試!!!!
三個翻譯東西太多漏掉了可以理解,可是校對的本意不就是該糾正?測試的本意除了BUG外不也還有抓錯漏的疏失不是嗎?你們不會真的以為只要遊戲運行沒問題沒BUG就行了吧?那個字突出對話框這麼明顯的一點不處理,那個翻譯上下句完全不同稱呼不處理,是真的當沒有人會去注意到嗎?
你們這樣不負責任還掛名,作者會開心嗎?

喔對了別說可以跟翻譯組說。
曾經在他們的專屬貼吧抱怨過有翻譯錯誤,不是兩岸用語差距,而是確切的完全意思誤會,並拿了台版的翻譯跟陸版的翻譯做對照。
結果用著總負責人帳號的那位,也是在該篇公開回應:「那你打台版的就好啦。
嗯,翻譯組,這就是你們的態度



本回就到這裡,
咱們下 RPG Ringmaster Clause 的攻略與心得 Part 20. 漫長的任務跟新雙胞胎姐妹 篇見~

2 則留言:

  1. 是Alicemare那時的狀況嗎?
    從鋪陳和角色個性都能感覺到是一款好遊戲的,
    翻譯問題這麼多讓人不太敢開實況啊TT
    對話框問題特別出戲

    回覆刪除
    回覆
    1. 有點類似但又不一樣。
      另外實況的話可能就要麻煩實況主多腦補下吧,甚至要對英文有點敏感度,可以感受到原文大概要說些什麼。

      Alicemare當時的情況是被指出翻譯品質有大問題,當時的譯者甚至會在翻譯錯誤的情況下自圓自說弄成了一個新故事……校對沒有糾正出來,測試也沒有發覺出來這樣的問題,而遊戲就衝衝忙忙的發布,可以理解為當時的翻譯組想著是要量產,甚至有點隱隱在競爭的意思。
      後來有人在翻譯組的貼吧指出了問題,多人跟上,最後翻譯組有發出聲明說,會減少產量提高品質……然後2014/11/10,事件過後推出的第一個作品深夜的人偶師就真的沒了這些情況,當然可能我只打通一次沒發現問題,不過那真的是一部品質稱優的作品。
      同時貼吧上也開始出現廣泛的由翻譯組自己人員寫的攻略們。

      然而克勞澤這部是2015/3/17發布的,要我說的話翻譯問題沒有前面自圓自說的大,但是共計7人的測試跟校對連如此明顯的問題都沒有抓出來這點,十分令人火大。至於書寫攻略者沒有回報這點我就不評價了。

      而2015年7月發布的怪異症候群問題可以說是更可怕,該遊戲我因為自身手殘的問題是看人家實況主實況的,實況時間是今年9月發布。
      裡面第三章通往結局的密碼是「錯誤的」,因為翻譯組「把5384打成5834」,後面最終章對戰大魔王的時候「重要的S鍵沒有翻譯出來是Shift」,導致該實況主卡了很久,後面還會出現差點被王打死的慘況。
      那個遊戲有7個測試,但沒有一個回報了密碼打錯的情況。shift鍵沒翻譯我認了,可能測試都懂日文,但是最重要的通關密碼錯誤沒人回報?測試都幹什麼去了呢?如果沒幹事為什麼還敢掛名呢?

      說真的,當年Alicemare導致的翻譯問題抗議帖子我也有回應,一方面是追問為什麼白色小人那些遊戲中的你要打成「祢」,另一方面就是展示Alicemare裡面「肚子餓」的錯誤翻譯,並輔以台版sikv的Alicemare為證據。我當時的口氣沒有咄咄逼人,頂多就事論事的態度罷了。
      當時使用絲綺拉帳號的人的回應(我就不直說是不是她本人,口吻上應該都是同個,但可能帳號有給別人使用我也不清楚,用這個說法比較妥當點)讓我十分心寒。那人一邊說著,WOLF系統沒有辦法使用簡體,所以你就全部要用日文有的「祢」來取代,並反覆強調當時的技術不達標,他們也很努力……但說真的祢是對神才用的,真要挑字為什麼不乾脆點用汝呢?
      而對於Alicemare的回應,他的態度更是堅決:對,絲綺拉會反省,但是如果真不喜歡,那就去打繁體版吧,我們廟小供不起。

      這就是回應,而我完全沒有感受到想要改掉的態度。

      現在看看作品被弄成這樣也覺得不意外了,畢竟是個工作室的領頭人都這麼回應了,下面的人估計態度也是差不多的吧?
      補充下怪異症候群那篇發布也有人在該頁面回應說第三關密碼卡住,翻譯組沒回應,那人也沒有後續回應……估計查到攻略罵翻譯組坑人去了吧?
      另外克勞澤這個遊戲甚至在他們的實況比賽指定遊戲名單之中,我就好奇會有多少實況主錄了這篇,然後實況中滿滿的卡殼+抱怨。

      我感謝他們有一顆翻譯的熱心,但人這麼多的工作室狀況百出到這種地步誰都會心涼。我自己能做的就是盡量不去找這個工作室的版本打,不過成效不張是肯定的。
      但一個不會反省的翻譯工作室,我也不想要多給機會了,變不了的。

      刪除

雖然有時候可能會莫名被 blogger丟到垃圾留言區,我都會記得去撈撈的。

check it out


Eggs around the world